گفتگو

جلال ملکشاه : احمد قاضی زمینه ساز رشد و تقویت بیشتر زبان و ادب کُردی شد

سنندج-نویسنده و شاعر نامدار کردستانی گفت: مرحوم احمد قاضی با ترجمه آثار و فعالیت ادبی و مدیرت مجله ادبی «سروه» شرایط و زمینه بیشتر رشد و تقویت زبان و ادب کردی در ایران را فراهم کرد و این مهم فراموش شدنی نیست.

هسارە : جلال ملکشاه نویسنده و شاعر نامدار کردستانی درارتباط  با درگذشت و شخصیت مرحوم احمد قاضی گفت: با هیچ جمله و سخنی نمی شود بزرگی و عزت و خدمات ارزشمند مرحوم احمد قاضی را بیان کرد چون نصایح، پندها و سخنان و آثارش انسان ساز و مثمر و با نتیجه بود و من از وجود و بهره این استاد دلسوز و صاحب اثر استفاده زیادی برده و خود را مدیون وی می دانم.

ملکشاه افزود: وقتی در انتشارات صلاح الدین ایوبی و در مجله سروه همکار شدیم از من حمایت کرد و انتقادات مغرضانه برخی افراد و انکار برخی مدیران فرهنگی نتوانست تلاشش را برای توجه به زبان و ادب کردی کم بکند و من هرچه در این عرصه انجام می دادم مورد قبول وی می شد و به راستی برای خدمت به زبان و ادب و فرهنگ کردی حامی و دلسوزی بی مانند بود.

وی تصریح کرد: وی به عنوان یک ژورنالیست در مجله سروه مدیریتی توانمند و عالی با تعامل و تدبیر و منطق داشت و همواره با شیوه های مناسب و ثمر بخش جواب منتقدان را می داد و فرصت های ارزشمندی برای جذب موافقان و علاقمندان فراهه می کرد و این موضوع سبب توجه خوب نویسندگان به نشریه شده بود و همه با آن همکاری خوبی می کردند.

این شاعر پیشکسوت و توانمند کردستانی گفت: مرحوم کاک احمد قاضی فردی وطن دوست، آزادیخواه و عاشق مردم بود و از هرگونه تعصب و تندرویی دوری می کرد و با مهربانی و صداقت برای رشد و تقویت روزنامه نگاری کردی تلاش می کرد و سعی در بیان واقعیت ها و تحقق حق داشت تا جای که من در طی چندین سال همکاری با وی در میان ادیبان و روزنامه نگاران کشور چنین فردی را مانند او ندیده ام چون می گفت نباید سد راه قلم و قلم به دستان شد و به آزادی بیان ایمانی وصف نشدنی داشت و برای تحقق آن دلسوزانه تلاش کرد.

وی افزود:مرحوم قاضی برای ادباء و نویسندگان و هنرمندان پیشکسوت احترام خاصی قائل بود و همواره از آثار آنان استفاده می کرد و به تکریم و توجه و بهره گیری از تجربیات آنان تاکید می کرد اما همواره سعی می کرد راه و فرصت را نیز برای جوانان و دیگر فعالان همه عرصه ها هموار می کرد و می گفت “باید همه گلها رشد کنند و دنیا با وجود انواع گلها و رنگها زیباست چون رنگ و بوی همه گلها به یک باغ زیبایی و اعتبار و بزرگی می دهد و نباید این مهم را نادیده بگیریم” و این مهم به وی یک شخصیت دموکرات و منطقی و فیم و متواضع بخشیده بود.

ملکشاه در پایان با بیان اینکه این مرحوم هرگز ادعای شاعری نکرد در حالی که واقعاً یک شاعر بود و زودتر از خیلی از شاعران کرد ایران شعر نو سروده بود و اشعار فارسی اش از اشعار ماندگار و زیبایی شعر فارسی به شمار می رود اظهار داشت: استاد احمد قاضی ترجمه اشعار نیما یوشیج را از فارسی به کردی به بهترین و مناسب ترین شیوه ادبی انجام داد و در ترجمه آثار ادبی از انگلیسی به فارسی بسیار موفق و ادیبانه عمل کرد و در نگارش آثار فرهنگی خدمات شایانی انجام داده که ثمر و نتیجه خدماتش برای سالهای متمادی در این دیار فراموش شدنی نخواهد بود و بهره و استفاده اش نیز همچنان مفید و نتیجه بخش خواهد بود و این رمز ماندگاری یک هنرمند مردمی و نویسنده می باشد.

احمد قاضی سال ۱۳۱۵ در مهاباد به دنیا آمد و در دانشگاه تهران موفق به اخذ مدرک لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی شد و از سال ۱۳۶۵ به مدت ۲۰ سال سردبیری مجله ادبی فرهنگی سروه را برعهده داشت.

وی در طول حیات ادبی خود شاهکارهای ادبی و جهانی زیادی از جمله دن کیشوت و گیل گمش را به زبان کردی ترجمه کرد.

آثار این مرحوم در عرصه زبان و ادب و فرهنگ کردی نیز شامل: باقه بین، دستور زبان کردی به دو زبان، جمع و اصلاح دیوان سیف القضات، ترجمه دیوانی سه یرو سه مه ره، ترجمه گیل گمش، ترجمه دو جلدی دون کیشوت، کتک و مشک بوده و نسل اژدها، دوقلوهای عجیب، کوهسار حقیقت، عصر غول ها، صدام و بحران خلیج، ژانی گه ل، کردستان بعد از جنگ خلیج فارس و خلاصه تاریخ کردستان بخشی از آثار این شخصیت برجسته ادبی و فرهنگی به زبان فارسی است

سەرچەوە : کورد پرس

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

دکمه بازگشت به بالا